As putea sa scriu la infinit despre traducatori, traduceri, birouri de traduceri. Sunt in breasla din 2008 ca traducator autorizat si credeti-ma ca am vazut de toate in toti acesti ani.
De la intrebarea venita din partea unei doamne care avea un birou de traduceri bine cotat pe piata, mai precis “de ce nu mi-ai tradus si adresa in spaniola?”, la paragrafe traduse cu google translate sau la pagini intregi traduse execrabil sau, mai bine zis, tehnoredactate intr-o limba pe care numai traducatorul respectiv o cunostea. Dar haideti sa o luam pe rand.
Era o lume total noua pentru mine. Nu stiam nici macar ce inseamna “traducator autorizat”, pentru ca limba spaniola a fost pe plan secund in facultatea pe care am absolvit-o eu. Am autorizatia de traducator si interpret datorita unei prietene care mi-a explicat tot ce trebie sa fac pentru a deveni traducator cu acte in regula.
Si a venit prima comanda. Prima mea traducere. O sentinta de divort. Nu o sa uit cat am stat sa o aranjez in pagina, sa respect fiecare cuvant scris cu bold sau cu italic. Deadline respectat cu sfintenie. Si surpriza…In loc sa aud un simplu “multumesc”, am primit intrebarea: ”domnisoara, de ce nu ai tradus numele strazii? Clientul este foarte suparat! In Spania trebuie sa se stie unde locuieste persoana!” Cum era sa traduc “Stefan cel Mare” in spaniola?
“Nu traduc numele strazii, nu se traduce, am spus. Eu, traducator autorizat, imi asum corectitudinea traducerii”. Aceea a fost prima si ultima traducere din partea acelui birou de traduceri. Probabil si-au gasit traducatori care sa traduca in diverse limbi “Stefan cel Mare” si “Mihai Viteazul”…
Acela a fost momentul pentru mine in care am realizat ca piata traducerilor este suprasaturata de traducatori si birouri de traduceri si ca, de fapt, nu tarifele fac diferenta, ci calitatea.
In afara de fotbal si politica, mai nou, toti ne pricepem si la traduceri. Este foarte usor ca traducem cu google transale, este foarte usor sa spunem “aaaa, pai si eu stiu spaniola, ca m-am uitat la telenovele, numai ca nu am stampila“ sau “pai fata mea a fost la munca in Italia, stie italiana perfect, dar nu e autorizata”.
Si nu putine sunt cazurile in care o traducere face diferenta intre viata si moarte, intre a echivala sau a respinge niste studii facute intr-o alta tara sau intre a elibera sau a nu elibera o persoana certata cu legea. Sunt foarte multe persoane care merg la tratament in strainatate si care au nevoie ca de aer de traducerea unor formulare medicale sau a unor prospecte de medicamente. Am avut prieteni carora li s-a respins omologarea studiilor facute in Romania din cazua faptului ca traducerea foii matricole a fost mai mult decat defectuoasa.
Iar principala problema aici este lipsa informarii. Sunt cateva aspecte de care ar trebui sa tinem cont cand apelam la serviciile unui birou de traduceri:
– In primul rand, cea mai importante e recomandarea din partea prietenilor/cunoscutilor. La fel cum cerem recomandari pentru medici sau profesori buni, la fel trebuie sa cerem si pentru serviciile de traducere. Seriozitatea si implicarea sunt cele mai bune carti de vizita
– Review-uri ale altor clienti
– Tarifele practicate si timpul de executie
– Certificare ISO
La randul meu, am avut nevoie de traduceri si, din fericire pentru mine, am stiut pe ce criterii sa ma bazez cand am cautat furnizorul serviciilor de traduceri. Recomand cu toata increderea serviciile oferite de agenţia de traduceri Swiss Solutions .
Ofera traduceri specializate in peste 80 de limbi. Faptul ca in anul 2016 au fost listati în Topul celor mai importanți 20 furnizori de servicii de traduceri din Europa de Est (clasament realizat de Common Sense Advisory) spune tot despre profesionalismul si seriozitatea pe care le ofera.
Primul pas este solicitarea unei estimari gratuite de pret pentru traducerea de care aveti nevoie, iar de restul se ocupa echipa Swiss Solutions. Procedura este simpla si in maxim 15 minute un project manager va trimite o estimare de preț pentru documentele care necesita traducere.
Avantajul acestei agentii de traduceri este ca, pe langa traduceri, ofera si servicii de interpretariat, corectura (pentru ca, din pacate, sunt traduceri care trebuie corectate, din varii motive, cum ar fi traducatori slab pregatiti, care sa inhama la o traducere doar de dragul banilor), editare text si legalizare documente.
In incheiere va voi spune care a fost cea mai amuzanta intrebare pe care am primit-o de cand sunt traducator:
– Ce faci, unde lucrezi?
– Sunt traducator si interpret autorizat.
– Dar unde cânţi?
100% real. Viata bate filmul!
***Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017***